Pocas veces te encuentras expresiones en inglés de las que puedas decir, ¡hombre! casi es igual que en castellano. O al menos que tengan una construcción parecida en nuestro idioma que las haga fáciles de recordar. Por eso hoy vamos a citar unas pocas que pueden ser de utilidad por resultarnos familiares, sobre todo a algunos viajeros con mucho tiempo libre (no miro a nadie…):
-
to give the benefit of the doubt
Conceder (lit. dar) a algo/alguien el beneficio de la duda
-
leaves a lot to be desired
(algo/alguien) deja mucho que desear
-
the order of the day
Algo está a la orden del día
-
under the pretense of…
bajo el pretexto de…
-
It’s maybe a case of the chicken or the egg.
Pues eso, que fue primero ¿la gallina o el huevo?
-
To fight tooth and nail for…
Luchar con uñas y dientes por, bueno en ingles como véis es al revés y en singular…
-
Each of us will render an account for…
Rendir cuentas por…
Seguro que se os ocurre alguna más, ¿queréis contribuir?. Por cierto, un programa que es la bomba como traductor y que recomiendo vivamente es el Babylon, aunque supongo que ya lo conoce casi todo el mundo (quién no lo ha tenido craqueado…). No tienes más que hacer click con el botón derecho (o con la combinación que tu elijas) sobre una palabra que no entiendes y una ventana pop-up del traductor te saltará automáticamente. Reconoce expresiones, phrasal verbs, slang británico, americano, australiano… es completísimo.
Pero bueno, si no queréis pagar (o pasaros al lado oscuro de craquear programas), siempre podéis hacer como yo, y leer de cuando en cuando el New York Times. Como ayuda para sus lectores incorpora un traductor de palabras que salta al hacer doble click sobre una palabra (es un diccionario ingles-ingles). GENERALMENTE funciona bien… aunque no os voy a negar que a veces se “encasquilla”. Animaos, merece la pena. Imagínate lo bien que puedes quedar…
-
Pero tú chaval, de dónde te has sacado eso?
-
Na… lo leí el otro día en el New York Times…
Jeje, en fin, hablando ya más en serio y como última recomendación os dejo la página que uso casi siempre como traductora:
http://www.wordreference.com/es/
Pues nada, como diría JM. García, saludos cordiales.








Julio 10th, 2008 at 1:23 pm
pues si que esta culto el foro si…….
por cierto y al hilo…..os habeis preguntado alguna vez de donde viene la palabra “guiri”? aqui teneis la respuesta
:
“Etimología: Acortación del vocablo vasco guiristino (ortografía euskera actual, giristino), ‘cristino’, nombre con que se designaba a los partidarios de la reina Cristina durante las guerras carlistas españolas.”
fuente: http://es.wiktionary.org/wiki/guiri
Julio 10th, 2008 at 2:15 pm
Kerido Joss :
Este blog desde su refundacion haya por el mes de Diciembre de 2007 dio un giro sustancial en sus contenidos como ya se comento en otro post : http://www.berreando.com/index.php/2008/02/02/nuevo-berreandocom/
Julio 10th, 2008 at 6:34 pm
esperamos en el futuro una sección de joss de nuestra querida y milenaria lengua vasca…
Julio 10th, 2008 at 7:59 pm
JOss siempre tendra abierta las puertas de esta gran familia para poder expresar sus inquitudes.