Archive | WHAT THE HELL.......?

Tags: ,

WHAT THE HELL….. Expresiones

Publicado el 09 Julio 2008 by Lete

Pocas veces te encuentras expresiones en inglés de las que puedas decir, ¡hombre! casi es igual que en castellano. O al menos que tengan una construcción parecida en nuestro idioma que las haga fáciles de recordar. Por eso hoy vamos a citar unas pocas que pueden ser de utilidad por resultarnos familiares, sobre todo a algunos viajeros con mucho tiempo libre (no miro a nadie…):

  • to give the benefit of the doubt

Conceder (lit. dar) a algo/alguien el beneficio de la duda

  • leaves a lot to be desired

(algo/alguien) deja mucho que desear

  • the order of the day

Algo está a la orden del día

  • under the pretense of

bajo el pretexto de…

  • It’s maybe a case of the chicken or the egg.

Pues eso, que fue primero ¿la gallina o el huevo?

  • To fight tooth and nail for…

Luchar con uñas y dientes por, bueno en ingles como véis es al revés y en singular…

  • Each of us will render an account for…

Rendir cuentas por…

Seguro que se os ocurre alguna más, ¿queréis contribuir?. Por cierto, un programa que es la bomba como traductor y que recomiendo vivamente es el Babylon, aunque supongo que ya lo conoce casi todo el mundo (quién no lo ha tenido craqueado…). No tienes más que hacer click con el botón derecho (o con la combinación que tu elijas) sobre una palabra que no entiendes y una ventana pop-up del traductor te saltará automáticamente. Reconoce expresiones, phrasal verbs, slang británico, americano, australiano… es completísimo.

Pero bueno, si no queréis pagar (o pasaros al lado oscuro de craquear programas), siempre podéis hacer como yo, y leer de cuando en cuando el New York Times. Como ayuda para sus lectores incorpora un traductor de palabras que salta al hacer doble click sobre una palabra (es un diccionario ingles-ingles). GENERALMENTE funciona bien… aunque no os voy a negar que a veces se “encasquilla”. Animaos, merece la pena. Imagínate lo bien que puedes quedar…

  • Pero tú chaval, de dónde te has sacado eso?
  • Na… lo leí el otro día en el New York Times…

Jeje, en fin, hablando ya más en serio y como última recomendación os dejo la página que uso casi siempre como traductora:

http://www.wordreference.com/es/

Pues nada, como diría JM. García, saludos cordiales.

Comments (4)

What the hell……….! FOOD…

Publicado el 19 Mayo 2008 by Lete

Se acercan las vacaciones de verano y dentro de nada, más de uno a la hora de comer cogerá una carta en inglés por esos mundos de Dios… Ahí va una pequeña ayudita, hoy pondremos las verduras y los pescados, otro día seguiremos con el resto.

VEGETABLES:

Endive = endivia

Asparagus = espárragos

Spinach = espinaca

Red pepper = pimiento rojo

Green bell peppers = pimientos verdes

Sweet pepper = pimiento morrón

Leek = puerro

Tomato = tomate

Artichoke = alcachofa

Aubergine / eggplant = berenjena

Marrow = zucchini = calabacín

Pumpkin = calabaza

Potato = patata

Mushroom = seta

Lettuce = lechuga

Green pea = guisante

Cardoon = cardo

Chard = acelga

Lentil = lenteja

Chick pea = garbanzo

Haricot bean = judía blanca

Runner bean = judía negra

Soybean = soja

Watercress = berro

Cucumber = pepino

Squash = calabaza, calabacín

Watermelon = sandía

Cantaloupe = cantalupo

Radish = rábano

Rhubarb = rábano

Onion = cebolla

Corn = maíz

Cabbage = berza

Carrot = zanahoria

Turnip = nabo

Parsnip = chirivia

Celery = apio

Horseradish = rábano picante

Green bean = judía

Cauliflower = coliflor

Brussels sprouts = col

Broccoli = brécol

Broad bean = haba

FISH:

Hake = merluza

Cod = bacalao

Sole = lenguado

Salmon = salmon

Tuna = atún

Turbot = rodaballo

Angler fish = rape

Anchovy = anchoa = boquerón

Sea bream = besugo

Halibut = halibut

Gilthead bream = dorada

Grouper = mero

Bass = lubina

Barnacle = percebe

Mackerel = chicharro

Herring = arenque

Por otro lado, buena falta nos hace que pidamos pescados y verduras, no miro a nadie

Comments (4)

Tags: , , ,

What the hell……….?

Publicado el 14 Abril 2008 by Lete

El Soccernet inglés es más o menos el equivalente al Marca en el Reino Unido, pero menos tendencioso que el panfleto español y con más opinión de auténtico interés.

Allí escribe sobre la liga española un inglés afincado en Donosti (por razones familiares) llamado Phil Ball que suele presentar crónicas realmente entretenidas, pues trascienden lo meramente futbolístico para aportar aspectos curiosos de nuestra liga que son los que le dan un sabor distinto al resto de campeonatos europeos.

En esa vena escribió hace unos años una pequeña historia del fútbol en España titulada “Morbo”, en la que no podía faltar un capítulo dedicado al Athletic de Bilbao. A pesar de su influencia guiputxi nos deja bastante bien excepto cuando analiza nuestra “política deportiva” consistente según él, en esquilmar canteras vecinas. Para colmo, comenta que le robamos al Osasuna a Yeste (de Basauri y cantera Athletic) después de que este se proclamó campeón del mundo sub-20. Le reporté el error y el tipo me lo agradeció amablemente (seguro que no he sido el único).

Resumiendo, que si queréis aprender slang inglés futbolero pasando un rato agradable, esta es vuestra página. En la crónica de hoy de P. Ball se explaya a gusto con Clemente, a raíz de sus declaraciones previas al viaje al Bernabeu:

By soccernet

EJEMPLOS:

He managed Spain for six years, during which time he managed to fall out with just about everyone, apart from his buddy Angel Villar

Este phrasal verb quiere decir reñir, pelearse, vamos que el rubio se enemistó hasta con su colega Villar en sus años de seleccionador.

After his success with the ruff and tuff Bilbao title-winning side of 1983 (the Butcher of Bilbao included)… con esta expresión quiere decir que era un equipo duro, por cierto el carnicero de Bilbao se le llamó a Goikoetxea.

He was egged on perfectly by the interviewer into heating up the match…

Este phrasal verb quiere decir incitar, animar, osea que el periodista de Marca animó a Javi a calentar el partido, y el de Baracaldo por supuesto entró al trapo…

If Clemente goes down with the ship this season…

Pues como en castellano, si se hunde con el barco, osea si baja a 2ª

En fin, comentaros que podéis leer también las crónicas de los partidos de la jornada de la Liga: http://soccernet.espn.go.com/league?id=esp.1&cc=5739

Desgraciadamente la que cubre el partido del Athletic conluye diciendo:

It mattered little as Deportivo held on for a comfortable win which sees the Galicians move above Athletic to eighth place

Una pena…

Comments (2)

WHAT THE HELL………?

Publicado el 27 Marzo 2008 by Lete

¿Pero que leches…….. quiere decir esto? es lo que te preguntas más de una vez después de oír o leer algo en inglés.

A veces te planteas si el conocimiento de tu propio idioma es muy limitado, y por eso te parece tan rica la lengua de Shakespeare regalándote a diario nuevas palabras y expresiones que no comprendes. Y otras veces te cuestionas si has tirado a la basura todo el dinero que has invertido en clases y cursos de esta encantadora lengua…
Porque no nos engañemos, este idioma es mucho más rico de lo que pensamos cuando comenzamos a estudiarlo, ¿no os parece?

Por eso, con esta sección quiero compartir con vosotros esos términos que me voy encontrando en la red, en libros, en series y en películas de los que nuestros profesores de inglés no hicieron ni mención. Será sobre todo slang, en definitiva inglés de la calle, del que escuchas cuando te vas a tomar unas pintas con una cuadrilla de británicos por ejemplo, que es cuando te das cuenta de lo mucho que te queda por aprender.

Para que la comprensión sea mejor aportaré el contexto, o la frase en la que he encontrado la palabra o expresión en cuestión.

Empezamos (como si fuera el gomaespuminglish):

Bagsy
En el capítulo 4 de la segunda temporada de Los Informáticos, hay una cena a la que van a asistir tres chicas. Cuando Roy se entera de que una de ellas es una modelo dice:

- I bagsy the model.

Lo que está diciendo es “que se pide a la modelo…” jeje el listo.

Hickie
En la novela Fight Club (en la que se basó la peli homónima)…después de estar con Marla, Tyler aparece con chupones por todo el cuello:
- Tyler comes to breakfast with hickies sucked all over his neck.
Pues eso, hickies = lovebites = chupones

Otra de Fight Club:
Jones
- Maybe I’d developed a jones…
Aquí jones quiere decir adicción. Generalmente se usa para referirse a una adicción a la heroína.

En fin, otro día más… Os recomiendo una página en la que te puedes encontrar miles de expresiones como estas:

http://www.urbandictionary.com/

Comments (4)



  • asia

    .

     

    .
    Pi...

    P